Текст песни: исполнитель - название

WILLIAM SHAKESPEAR - HAMLET (part)

To be, or not to be - that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die, to sleep -
No more -
and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep -
To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause...

There's the respect
That makes calamity of so long life.

Переводчик песни: Наталия Баева

Перевод песни

МОНОЛОГ ГАМЛЕТА (отрывок)

Что лучше: жить или не жить? - вот так дилемма!
Что благороднее: молча страдать, в уме
переносить тяжёлые судьбы удары,
или поднять руку на "океан беды и горя", с тем чтобы
насильем их прикончить??? ... Забыться смерти сном -
и больше ничего не будет... Всё кончено, вакуум...
И кстати, к слову, во сне и умираем мы
от боли сердца или тысячи природных шоков, страхов
Все мы люди бренные. А о такой кончине, /во сне/
мечтать лишь можно!... Умереть, уснуть навеки...
Спать - значит видеть сны: и тут загвоздка вышла!
Ведь что увидим мы в объятиях Смерти Сна?, >
когда мы /умерев/ скинем оболочку тела?
Должна быть пауза, конец...

... Таков почёт: награда наша,
что завершает катастрофой - длинный жизни путь.

Добавлено

07.01.2011 - 1:45:34