В самом начале, хотелось бы привести цитату, которая, на мой взгляд, характеризует работу переводчика песен.
Несмотря на то что она посвящена сочинению поэзии,
я полагаю, что перевод песен можно назвать "музыкальной поэзией", что является делом, пожалуй, ещё более сложным... /НБ/

ПОЭЗИЯ
- ВСЯ! -
ЕЗДА В НЕЗНАЕМОЕ...
ПОЭЗИЯ -
ТА ЖЕ ДОБЫЧА РАДИЯ:
В ГРАММАХ ДОБЫЧА,
В ГОД ТРУДЫ.
ИЗВОДИШЬ
ЕДИНОГО СЛОВА РАДИ
ТЫСЯЧИ ТОНН
СЛОВЕСНОЙ РУДЫ.
Но как
испепеляюще
слов этих жжение
рядом
с тлением
слова-сырца.
Эти слова
приводят в движение
тысячи лет
миллионов сердца.

(цит. Владимир Маяковский, отрывок из произведения: "Разговор с фининспектором о поэзии")

-------------------------------------------------------------------------------------------

ОСОБЕННОСТИ МУЗЫКАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Музыкальный перевод- это ни проза, ни поэзия...
Это - перевод текста, который неотделим от музыки, и сам по себе может быть не интересен. При музыкальном обрамлении текста получается особый единый образ.
По мнению профессионалов, перевод песен является одним из самых сложных видов переводов, наряду с "техническим" и даже превыше оного. Поскольку здесь требуется не просто красиво, понятно и дословно перенести текст, а ещё и втиснуть его в фонемно-музыкальные рамки и рифму.
Существует огромное количество понятных, но "не музыкальных" переводов песен, в прозе. Также существуют "вольные" музыкальные переводы, отклоняющиеся от текста-оригинала. Самым трудным является совмещение этих двух понятий - музыкальность и "по-текстовость".
На данном сайте авторского перевода представлена попытка так называемого потекстового музыкального перевода.
Основные принципы музыкального перевода:
- максимальная дословность и соответствие тексту-оригинала
- минимум вольных "выкрутасов" и так называемой "от-себя-тины"
- соответствие стилю и жанру исполнителя (язык чёрных рабов, жаргонизмы, интересный пример перевода Dire Straits "Деньги За Нефиг" - заочный монолог грузчика по отношению к рок-звезде.)
- попытка фонетического соответствия окончаний строчек
- музыкальное соответствие по количеству тактов ("вписать в музыку" ограниченное количество слогов)
/то есть, здесь редко встретится чистый ямб или хорей. Обращается внимание на различие поэтических форм основных куплетов и к ним припевов, а также на ломаные мелодии со сложным ритмом./
Основная цель музыкального перевода:
- не отклоняясь от изначального смысла перевести так, чтобы этот текст-перевод ложился на музыку оригинала и его можно было петь!!!

Наиболее приближённым по смыслу, научным аналогом понятия "МП" является официальный термин :
Эквиритмический Перевод (от лат. аеquus - равный и ритм) - перевод на др. язык оперного либретто, текста оратории, кантаты, романса, песни и др. соч. вок. и вок.-инстр. жанров, который призван служить заменой оригинального текста этих произв. при исполнении. Для этого перевод со стороны ритмики должен полностью соответствовать («быть равным») оригиналу и его прочтению композитором, т. е. нотному тексту. В виде исключения допускается дробление отдельных долгих звуков нотного текста, соединение лигой двух или нескольких кратких звуков одинаковой высоты. В случаях, когда в мелодии особо выделяющиеся звуки (общая и местные кульминации и т. п.) подчёркивают определённое слово, обладающее индивидуальным смыслом, желательно, чтобы в переводе на этом месте оказалось соответствующее ему по значению слово др. языка. Полное соответствие расположения слов того же смысла в подлиннике и в Э. п. оказывается невозможным в связи с различием структуры однозначных слов в разл. языках (количество слогов, расположение ударений и т. п.), а также в связи с различным их грамматич. строем. Поэтому Э. п. в меньшей степени соответствует музыке, чем оригинальный текст. Неизбежные отклонения в смысловой структуре перевода менее вредят общему впечатлению в соч., где музыка носит обобщённый характер, передавая общее настроение поэтич. текста или его раздела: в случаях же, когда музыка идёт за эмоциональным подтекстом каждой фразы или даже каждого слова, они сказываются очень заметно. Серьёзную проблему составляет и соотношение художеств. ценности оригинала и перевода. Здесь важно не только то, что творчество поэта-переводчика является лишь «вторичным», но и то, что большие технич. ограничения Э. п. очень его сковывают. При всём этом Э. п. оказываются полезными, т. к. исполнение в данной стране вок. и вок.-инстр. произв. композиторов др. стран с Э. п. способствует большей доступности этих соч. широким массам слушателей.

(Источник: Музыкальная энциклопедия, 1973-1982)

---------------------
О САУНДТРЕКАХ

Квентин Тарантино говорит о музыке в его фильмах: "Я люблю использовать музыку в кино. Я считаю, что правильное сочетание правильных сцен и правильный визуальный ряд с правильным музыкальным фрагментом позволяют с легкостью и простотой добиться того, чего вы хотите. Мне всегда нравилось брать классную песню и вставлять ее в сцену — в этом есть кинематографическая сила, настроение и напряжение. Это просто невероятно: с этих пор, как только вы слышите песню, вы думаете об этом фильме".